a humble attempt at translating a gazal by mirza ghalib
to meet my lover i
just wasn’t fated
had i lived on then, eternally i’d have waited
it’s not true if
you believe that i lived upon your promise
i’d have died of
happiness had i trusted you but for a moment
that the thread was
a fragile one i knew from your delicacy
had it been
stronger never would you have been able to break it
they should ask my
heart of the half-drawn arrow that you shot
whereof would there
be such pain right through had it gone
whereof is this
friendship with all my friends doling out advice
if only there was a
shoulder to cry upon, someone who would sympathize
it would drip from
the stones and then not stop for an instant
if what you think
is sorrow had been a pain sparkling illustrious
i died and was
disgraced, why did i not go drown in the sea?
there’d be no
procession then, no tomb would there be
whom can i explain
this to, it is a bad thing this evening of melancholy
why would i shun
death, if it was to come but once, and once only
sure it’s perilous,
this sorrow, but what can one do about the heart insane
had it not been
about love, it would have been about my occupation mundane
who can see him,
for he is without equal, alone and unrivaled yet
had there been even
a scent of there being another, surely we’d have met
oh this telling of
tales, ghalib, the way that you speak
we’d have thought
you a man of god, not so drunk had you been
..............................................................................................
the text in english
ye na thee hamaree qismat ke visaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota
ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota
teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda
kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota
kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota
koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota
koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota
rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota
gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota
hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'!
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota
...............................................................................................
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota
...............................................................................................
another translation, by ayesha kaljuvee
No comments:
Post a Comment