a humble attempt at translating a poem by shiv kumar batalvi
a song
why do u ask after us mendicant wanderers
us, who are waters separated from
the rivers
us, who have been born as tears
us heartbroken forlorn lovers
knowing well that pictures are but names
for blotches of gaudy colours
i valued them too dearly when
i ended up amongst the lovers
i slept with thousands, but
not one whose soul was mine
such fate did someone write
on my hands, in these four lines
my destiny was ardent, but of no avail
all the meticulous plans i thought i’d
try
i left not jhang and pierced not my
ears
as a flock of heers passed me by
people listen to my songs too
and they call me a godless infidel
for i called my hurt my kaaba, and
god
was the name i gave my pain
immeasurable
in the company of the learned
i often spoke out loudly with
disdain
it was from a bit of pride in my
love
from the small claim i had over
pain
you pride yourself as being intelligent
a passionate lover is how myself i paint
let’s leave it for people to decide
whom they honour as a learned saint
8 comments:
thats an excellent translation.
thank you. i'm glad you liked it.
Good attempt. Appreciate for your posting. I was particularly keen to know meaning of Hanjh because it is the first time I saw it modified from original Word Hanjhu.
great translation
Ki puchde haal fakira da
Very well written!
Bravo
beautiful, thank you for tanslation
By far the best interpretation I've read. And you have translated in poetry form which is commendable. Great
Its just mesmerizing
Post a Comment